<Header>
<Author: 李白>
<Title: 下終南山過斛斯山人宿置酒>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: On descent of the Chung Nan Mountain passing the Hu Ssŭ Hermitage and halting to take Wine>
<BookPage: 36>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
暮從碧山下，
山月隨人歸。
却顧所來徑，
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家，
童稚開荆扉。
綠竹入幽徑，
青蘿拂行衣。
歡言得所憩，
美酒聊共揮。
長歌吟松風，
曲盡河星稀。
我醉君復樂，
陶然共忘機。
<End Poem>
<Translation>
IN the evening I descend from the green hills,
The mountain moon follows me on the homeward path.
Turning my head I see the path I have travelled
Green—green—$((it winds))$ athwart the hill-slopes.
Hand in hand we come to a farmer’s cottage;
A tender boy opens the thorn gate,
Green bamboos darken the path I tread,
Green creeping plants brush my clothes as I go by.
Welcome words greet me at this quiet resting-place,
Good wine is passed round.
Long we sing to the music of the wind in the pines.
Our song is not finished till the Milky Way fades.
I am tipsy, you too are light-hearted.
Expanding under the influence of the wine 
All the cares of this world are forgotten.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the evening I descend from the green hills,
The mountain moon follows me on the homeward path.
Turning my head I see the path I have travelled
Green—green—$((it winds))$ athwart the hill-slopes.
Hand in hand we come to a farmer’s cottage;
A tender boy opens the thorn gate,
Green bamboos darken the path I tread,
Green creeping plants brush my clothes as I go by.
Welcome words greet me at this quiet resting-place,
Good wine is passed round.
Long we sing to the music of the wind in the pines.
Our song is not finished till the Milky Way fades.
I am tipsy, you too are light-hearted.
Expanding under the influence of the wine  All the cares of this world are forgotten.
<End Formatted Translation>